First in a series of bush trips in Italy. This is short because it was a test since I never made one. The next ones will be longer and cover more regions at once!
This trip only covers Veneto, I suggest to follow me or my updates if you are interested because I will do a new bush trip and won't modify this one (simply because I don't know how to update this without deleting your progress, meaning that you would have to restart every time I update the file, so I just prefer to create a new one starting from where the last ended).
There are 5 legs:
Trento-Verona
Verona-Thiene
Thiene-Padova
Padova-Venice
Venice-Adige's mouth
You will be flying in a DA40 NG.
Don't forget to leave a comment with rating and advices if you liked it!
UPDATE NOTES: Now the Bush Trip is available with auto-translated italian language. Translation credits: MadDog
FLY THE ITALIAN BUSH TRIP #2 RIGHT AFTER YOU FINISH THIS ONE: https://flightsim.to/file/10225/italian-bush-trip-2
FLY THE ITALIAN BUSH TRIP #3 RIGHT AFTER YOU FINISH THE SECOND ONE:
https://flightsim.to/file/11630/italian-bush-trip-3
INSTALLATION:
Place the folder "veneto-bush-trip" in your Community folder
scusami ancora ma credo di aver capito il problema.
Il carattere " che è normalmente considerato virgolette in txt, è invece nel linguaggio usato nel file it-IT.locPak un carattere di controllo che sta ad indicare l'inizio e la fine di un commento e vedi all'inizio di questo file
"Veneto-Bush-Trip.Mission.1": "Italian Bush Trip #1",
dove Veneto-Bush-Trip.Mission.1 e Italian Bush Trip #1 sono racchiuse dalle doppie virgolette e troncano qualsiasi testo successivo se non è inizializzato a sua volta da nuove virgolette.
Ho provato a sostituire le doppie virgolette " con la ' cioè:
da ansa sagomata a "V"
ad ansa sagomata a 'V' in "Veneto-Bush-Trip.Mission.27" e funziona perfettamente.
Quindi a mio modestissimo parere eviterei nella traduzione in italiano le " sostituendole con le ' che alla fine ottengono graficamente lo stesso risultato.
Ciao!
P.S. Ho finito di tradurre in italiano Bush Trip #2, devo ancora controllare le singole tappe
3 years ago
MadDog
Credo di aver risolto il mio problema: nel file "it-IT.locPak" ho tradotto in italiano solo le descrizioni che ci sono dal commento
"Veneto-Bush-Trip.Mission.23" al commento
"Veneto-Bush-Trip.Mission.38"
tralasciando tutte le altre scritte in inglese del file.
Ho utilizzato per prova queste modifiche solo nella tratta Verona-Thiene che è quella che stavo utilizzando ed è stato tutto OK!
Ho notato una particolarità: nel commento 27 cioè la scritta in inglese "You should soon see a "V"...." non riesco a tradurla in "Presto dovresti vedere una "V"..." perché, con questa modifica, durante il volo il testo viene troncato. Allora ho tolto le virgolette dalla V e la scritta è diventata completa, forse una questione di caratteri ASCII: fosse solo questo il problema!
Adesso devo solo verificare che in tutte le 5 tratte non ci siano problemi nella traduzione e ti farò sapere.
Ciao e grazie per il tuo bellissimo lavoro!
P.S. Tutto OK! Ho controllato in tutte le 5 tratte e nel registro di navigazione ci sono tutti i singoli commenti in italiano senza errori (almeno apparenti)!
3 years ago
3 years ago
Laurenzio
MadDog
Beautiful bush trip! I'm just wondering if the full version in Italian is available. Unfortunately I know little English and everything would be easier if the guide and the description of the various stages were in Italian. I tried to translate the "it-IT.locPak" file into Italian but it is not enough as the guide has disappeared. I understand that the English language is predominant and it is my lack to know little about it, but if the Bush Trip were Italianized for me and perhaps for others it would really be even more engaging.
Grazie e ciao!!!
3 years ago
3 years ago
Laurenzio
MadDog
3 years ago
3 years ago
Laurenzio
beethy
3 years ago
welshlmj
3 years ago
3 years ago
Laurenzio
Darthwayner
Goof evening. Can you tell me please, what is exactly this addon?. Thank you.
3 years ago
3 years ago
BostonJeremy77
maralvivar